随着国家之间的交往日益频繁,经济的全球化趋势迅猛发展,为了便于国际交往,实时地掌握国外动态,外语工具的掌握十分必要。进行双语教学便于多方位学习外语,是提高学生外语水平的重要手段之一。“双语教学”的含义是同时使用两种语言讲授同一门课程,而不是“单语”教学,更不是“外语”教学。对于非外语专业的本科学生来说,外语是工具,不是目的。双语教学的目的,是通过一门完整课程系统的课内讲授和课外学习,提高大学生与本专业有关的外语口述、写作和阅读能力。双语教学既不同于基础外语,也不同于专业外语。因为,基础外语课程涉及的科技词汇很少;专业外语课程的内容通常又支离破碎、系统性不强。
一、双语教学的课程建设
关于课程的选择,从长远来看,在教学计划中安排一门基础课、一门专业基础课和一门专业课进行双语教学即可,并不需要全面进行双语教学。但是,鉴于目前师生的外语水平和外语教材的资源情况,首先选择一门主要的专业基础课,进行双语教学的试点和训练是比较切合实际的。因为,专业基础课是基础课和专业课之间的桥梁,同时涉及基础课程和专业课程的内容。因此,通过专业基础课的双语教学,学生可以同时掌握很多基础和专业的外文词汇,以及基础和专业课程内容的外文描述和表达。此外,专业基础课通常安排在第二学年的下学期或第三学年的上学期,此时学生的外语水平已经有了一定的基础,能够适应双语教学。因此,选择专业基础课进行双语教学,可以一举两得,同时兼顾了基础课和专业课的外语学习。
关于课程的讲授,就当前教师和学生的外语水平而言,教材和教案、作业和试卷完全可用外文,但是课堂讲解应该分为三个阶段逐渐实行。第一步全用中文讲解;第二步中文语句和外文词汇;第三步实现完全外文讲解。第二步的持续时间取决于教师本人的外语口语能力。我想对于大多数教师来说,实现第二步不会太难。不要过早地完全使用外文讲课,何况中文语言是极为丰富和生动的。否则,每节课均以“Good morning,everybody!”开始,再以“Goodbye, that’s all for today!”结束,导致语言枯燥无味,学生反感厌烦。要想外语能够运用自如,生动活泼,绝非一日之就。无论如何,母语的教学效果一定是最佳的。
二、双语教学的教材建设
教育部“十一五”国家级教材规划通知指出:“教材是体现教学内容和教学要求的知识载体,是进行教学的基本工具,是提高教学质量的重要保证。”双语教学的教材更是一个非常关键的教学资源,教材的选择直接关系教学的质量和效果。应该结合本校和本专业的教师和学生的实际情况择优选用。本人在美国的大学工作时,经常见到很多中国留学生反映,一开始听课效率很低,幸亏有书可以阅读。我也规劝他们买书的钱绝对不能节省。因为,美国的大学教授通常课堂讲授内容较少,有的内容甚至仅布置几道习题,让学生自学练习。在国内大学工作时,也听说有位“海归”教师用英文讲课时,学生反映不知道他在说什么,好歹有本教材可以补救。何况,当前大学教师的外文水平并不很高,适合的双语教材更为重要。
笔者认为采用国内优秀教材的外文译本是一个最佳的选择。国内教材的内容,无论是其广度或深度都很适合中国的国情,应用的单位、术语、图表以及符号也都符合国家颁布的统一标准。国外教材的内容通常偏多。一些国外教材的作者有时为了过分追求个人特色,不太注意与其他课程的配合。当然,国外原版教材的语言和文字通常比较规范和标准,但有的教材也并非如此,就像有的中文教材文笔并不流畅,甚至词不达意一样。此外,外文原版教材,即使国内出版社购买了影印版权,售价也较高。
关于中文教材的翻译问题,鼓励作者与国外同行合作,最好是邀请文笔较好的国外华人教授加盟。因为,除了个别外语很好的中国教授以外,现在大学教师的外语大都是半路出家,通常受母语影响较大。例如,即使语法不会出现错误,但是词汇贫泛,语句简单,甚至会出现用词不当,而这些错误外语教师有时也很难发现。本人在翻译自己撰写的“电磁场与电磁波”中文教材时便深有体会。为了翻译这本教材,自己化了3个月的时间将40万字中文书稿译成了英文,也检查数遍,当时并未发现明显的错误。但是,后经同行的美籍华人教授审稿时,才发现自己英文的不足和缺陷。因此,这本中外合作的英译国内教材: “Electromagnetic Fields and Waves”, 是一个比较成功的示例。该英译本已由高等教育出版社于2006年出版,不少学校正在使用,欢迎提出宝贵意见,以便进一步修订。
选择外文原版教材时,要注意作者的母语。笔者在美国的大学工作多年,阅读了不少英文教材,因此有一些体会:仅就英文的文笔而言,通常英国人写的教材,用字比较古老偏僻,语句结构也比较复杂,阅读较难;美国人写的教材,词汇比较通用,语句结构比较简练。所以,有一种传说,“美国人认为英国人讲英文是装腔作势,故弄玄虚;而英国人则认为美国人说英文用词浮浅,一窍不通。”例如,“中心”一词,英式英语为“Centre”,而美式英语为“Center”;又如,“程序”一词,英式英语为“Programme”,而美式英语为“Program”,类似的例子很多。通常国外华人撰写的英文教材,比较通俗易读。但是,日本等非英语国家的教授编写的英文教材文笔较为简单。这些特色也许是个人的偏见,仅供参考。
三、大力提倡奉献精神
目前,国内高等院校重视科研轻视教学的现象普遍存在。有些高等院校,一个很普通的校基金科研项目可以获得几万元的资助,而且发表一篇普通论文即可交差。但是,编写教材的项目资金,重点教材为5000元,一般教材为3000元。对于纳入国家规划的教材更是分文没有,理由是将来可以获取稿费。一本成熟的教材通常是几十年教学经验的积累,绝非一日之功。当前,教材多数实行版税制,通常为5%左右,其中还要扣除20%所得税。一本售价几十元的教材,要想获得几万元的收入,必须销售几万册以上。而多数科技教材年销量仅为几千册。
笔者认为,一本优秀的教材众人受益,其社会效应决不低于一篇被检索的论文,一般论文更无多大价值。这种重研轻教的现象误导了教师,使他们对教学不感兴趣,备课不下功夫,导致教学质量显著下降。这样下去,一对不起国家,二对不起学生,更对不起含辛茹苦的学生家长。
鉴于上述当前高等院校的现状,急需大力提倡奉献精神。教学工作十分辛苦,双语教学更为艰难。但是,教师必须热爱教学工作,热爱学生。当然,大学教师必须进行科学研究,关注当今科技的发展。但是,大学不是纯粹的科研机构,教学工作应是大学教师的第一要务。
四、学校有关部门应该给予大力支持和鼓励
为了鼓励教师进行双语教学,学校应该制定相应的政策。首先,由于双语教学的工作量成倍增加,双语教学课程的工作量计算也应该相应地显著增加。当前各校的规定差别很大。有的是三倍,有的是双倍,有的是增加50%。西南交通大学对于中文讲解增加30%,外文讲解增加50%。什么比例较为合理,很难判定。
为了加快双语教学的发展和保证双语教学的质量,学校应该加强双语教学师资的培养。以西南交通大学为例,首先进行双语教学课程的立项,提供5000元资金支持。同时,选择教师利用周末时间进行外语培训,并计入工作量。也有部分双语教学的师资被送到国外培训一个月。这些措施受到欢迎,值得提倡,但是力度似乎还不够。
此外,双语教学课程的学时和学分是否也应该适当增加一些,值得考虑。
六、双语教学的几个误区
高等院校的双语教学势在必行,但是应该试点在先,逐步推广。切忌花架子,赶时髦。否则流于形式,反而弄巧成拙。以下几个误区值得注意:
1.认为采用一本外文教材,就是双语教学。本人认为双语教学的最低要求是,教师的教材和教案、学生作业和试卷应该使用外文。此外,教师应该主动向学生介绍专业术语的外文译法,指导学生阅读外文教材。
2.认为完全使用外语讲授才是双语教学。当前大多数教师的外语口语并不流利,完全使用外语讲解十分困难。本人极力提倡当前宜用中文语句和外文词汇的双语讲解方式,比较稳妥。决不能为了使用外语而删减教学内容,导致得不偿失。
3.即使使用外语讲解仍然应该突出“讲”字,不能只是背诵课文。讲课是一门艺术,应重点突出,一语道破。注意有张有弛,要给学生留有思考和喘息的时间,进行双语教学时,同样不能忽视这些特点。否则,学生会感到厌烦,导致课堂效率降低。
4.双语教学的目的是为了掌握一门外语作为工具,不是研究语言本身,更不是比较文学。
5.不要迷信“海归”派。很多“海归”派仅在国外读了几年书,并未长期上台讲课,外文口语不见得好。如果国外指导教授是位喜欢讲中文的华人,有的国外留学生的外文水平反而会倒退。
6.应积极提倡、由点到面、有条不紊、逐步推广。领导不应不顾客观条件,硬下指标。中国学生为了学习外语,从中学甚至小学开始,已经付出很多代价。现在再要教师为此花费很多精力,用于语言的提高,是否有点本末倒置?一门语言的掌握,特别是外语的口语能力,不是一天即可造就的。
参考文献
[1] 浅谈中外电磁场教学与教材建设.首届全国高校电工电子课程报告论坛,2005
[2] 浅谈双语教学与教材建设.广东地区信息类双语教学研讨会,2005