“幕后英雄”翻译者:让更多国外公开课走入中国
世界名校公开课在国内的流行离不开众多字幕组以及爱好者的努力,他们本着自由、奉献的精神向无数国内网民打开了世界名校的大门。
自2010年起,国内就已经有字幕组着手美国公开课的翻译工作。为整合资源,避免重复劳动,同时也为了提供更好的服务,国内4家公开课字幕组于2011年1月组成联盟。目前联盟成员共翻译完成500多集公开课字幕,拥有3000多集公开课视频资源库,成为目前国内翻译量与拥有量最大的公开课制作组织。
拥有260多名成员的“YYets(人人影视)”字幕组就是联盟四大字幕组之一,也是国内最早开始制作公开课字幕的字幕组之一。据YYets字幕组负责人介绍,刚开始只是试着做了一课的字幕放在网上,没想到反响特别强烈,后来字幕组决定尽量满足网友对于翻译的需求,重新建立分队,专门翻译公开课课程。
推荐阅读:国外名校网络公开课网上风行 国内高校难复制
推荐阅读:淘课族追问国内名校:北大清华何时有公开课?
推荐阅读:哈佛耶鲁公开课催生本土C9联盟 名课一网打尽
推荐阅读:名校公开课讲"八卦" "语速最快教授"让女生笑
就这样,依靠字幕组的翻译,名校公开课在全国掀起热潮。目前仅新浪微博上的“新浪公开课”粉丝就有29万人之多;在verycd网站的公开课页面上,每一门课程的浏览人数均达到数十万人次。
对于名校公开课的优点,在字幕组工作的翻译者也有自己的看法。“例证丰富、有说服力、课程形式灵活多变、注重启发思维是国外老师讲课的一大特点,他们的语气表达和肢体语言也比较丰富。”从事《古希腊历史简介》等课程翻译工作的atlayao对记者说。
《有关食物的心理学、生物学和政治学》一课的监制adamlilith认为,国外公开课通过网络传播的自由性,让观众能够在任何时间听课而不必担心时间安排问题。此外,课题新颖、视角国际化、师资力量强大也是吸引受众的原因之一。
|