首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第三十届学术年会征文通知发布
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 教育观察
一恶搞就受伤?文化经典不会如此脆弱
2010-08-27    光明日报

字体大小:

  最近,有好事的网友在网络上翻译起文言文来。与一般的白话直译不同,这些翻译别出心裁,很“写意”,也充满无厘头色彩。比如,诸葛亮《出师表》中“三顾茅庐”那一段,他们是这样翻译的:“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩三分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘……”

  这样的翻译,将历史人物和历史事件世俗化,江湖气十足,调侃味浓厚,因而受到了不少网友的追捧。不过,网友的热情也引起了质疑和非议。西南大学马涛教授就认为:“以恶搞的方式对文言文进行传播和学习,本身不但不会有益于中华文化的传播与发展,还会严重伤害古代文明之魅力,降低文化之层次。”而且,他建议,有必要在文化立法方面加入有关文言文利用和解析方面的规范,“否则,听之任之,则势必会产生文言文学习和利用方面的混乱状态,最终将不利于中华文化的复兴,不利于道德体系的重构,不利于国民精神的塑造。”

  马教授的看法,语重心长,对于传统文化的赤诚之心赫然可见。但是,将恶搞文言文推衍到伤害文明魅力、降低文化层次,乃至不利于文化复兴、道德重构和国民精神的塑造,这样的“帽子”恐怕扣得太大了罢。

  其实,网友的“解构”再离谱,并没有太偏离“出师表”的原意,充其量只是自娱自乐或与众同乐的消遣,似乎谈不上什么“文明”上的伤害和“文化”上的矮化。文言文及其所描述的历史内容,应该受到尊重,但这并不意味着我们就必须将之奉上神坛,开不得一星半点儿的玩笑。

  对于文言文,只要不是恶意地搞,恶心地搞,三两同好在原意理解了的基础上作一点延伸,无伤大雅。香港影星周星驰就曾把文人才士唐伯虎,演绎成风流不羁、武功高强的江湖侠客,但未见得我们的文化就受了伤害,虽然不是人人都接受。《蒙娜丽莎》是达·芬奇的经典之作,但达达派画家马塞尔·杜尚硬是在复制品上用铅笔给画中女子添了胡子,创造了新经典。文言文另类翻译与这些恶搞形式有异,但实质相同。

  马教授的想法完全是善意的。我们要讨论的是,文言文的另类翻译会不会丑化历史,玷污经典,颠倒黑白,将人引入歧途?恐怕,我们的经典没有那么脆弱,我们的读者也没有那么愚钝。传承千百年的文化经典,被几个网友恶搞一下就会受伤,就会引起思想的混乱?这也太小瞧老祖宗和我们自己了吧?其实,对于文言文,不闻不问、毫无兴趣,或者像某些语文课那样,把它弄得支离破碎、枯燥乏味,才是真正的伤害。另类翻译提起了人们的兴趣,未必是坏事一桩。

钟一苇

 

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 理工科大学生偏爱搞笑 恶搞班剧营养还是垃圾?
· 零分作文须五道程序认证 网上作品多为恶搞
· 90后男孩仿《出师表》写《出职表》求职
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  部委动态
·加强中小学校党建设工作
·做好普通中小学装备工作
·治理有偿补课和收受礼金
·高校预防与处理学术不端
·推进城乡义务教育一体化
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com