朱学勤
昨天上午九点,记者终于拨通上海大学教授朱学勤家中电话,几日来,这部电话几成热线。听到“涉嫌抄袭”四个字,朱学勤态度强势,语气铿锵,声音洪亮:“你等等,我过会就要去复旦,把材料交给(复旦大学)学术委员会,把你的信箱给我,下午我会通过全国主要媒体发表我写的一份新闻稿。”10分钟后,记者再次跟朱学勤电话联系时,他不再是战士的姿态,语气平和,“我现在就要出门了,你们等等吧。”
晚上八点半,当记者又一次致电朱学勤时,他改变了主意:“所有的材料我都交给复旦大学了,但声明今天(13日)暂时不发表了。”“为什么?您有什么顾虑吗?”“不是,我说过会选一个适当的时机发表,但现在不是适当的时机。”
电话里朱学勤的语气平和淡定,没有透露他的情绪。当记者告诉他,很多人写博客对这件“涉嫌抄袭”事件发表评论时,他礼貌地说:谢谢。
相关报道:上海大学称应由复旦调查朱学勤论文是否涉抄袭
相关报道:朱学勤回应“抄袭门”“不会像汪晖一言不发”
相关报道:上海大学教授朱学勤博士论文被指涉嫌抄袭
回放:抄袭让学者成话题中心
7月8日开始,署名Isaiah的网友连续在清华大学的水木社区等网站发表六篇文章,其中五篇均以《朱学勤——学术界的又一个“汪晖”?》为题,称上海大学教授朱学勤根据博士论文出版的《道德理想国的覆灭》一书涉嫌严重抄袭。
六篇网文主要集中为两个观点,一是将朱学勤的《阳光与闪电》与美国Dunn(苏珊·邓恩)所著的《姊妹革命:美国革命与法国革命启示录》比对,认为朱“抄袭了Dunn的研究成果”、“抄袭了杨小刚的译文”;
二是朱学勤赖以成名的博士论文《道德理想国的覆灭》与美国学者Carol Blum的著作《卢梭与德性共和国》部分内容的对勘,在未注明的情况下,《道德理想国的覆灭》大量或明或暗,或隐或显地抄袭、盗用后者内容,却并未加以注明。
六篇网文让教授朱学勤和打工皇帝唐骏一起在近期涌入媒体视线,成为一场学术打假的新目标。
态度:“我不是第二个汪晖”
和唐骏的态度不同,朱学勤第一时间站出来:“(我)不会像汪晖那样一言不发,不会成为第二个汪晖。”他吁请授予其博士学位的复旦大学与现任教学校上海大学立即启动学术调查程序,并于昨日向上海复旦大学学术委员会递交调查申请。
Isaiah在文中提到的“被抄袭者”杨小刚现供职于《第一财经日报》,昨天他在接受本报记者采访时明确说出:“涉及我译作的部分没问题”。作为《姊妹革命:美国革命与法国革命启示录》译者,杨小刚称,2002年,自己在上海大学读朱学勤老师硕士研究生时,朱学勤老师推荐了Dunn这本书要他翻译。上海文艺出版社觉得此书还有点价值,要求出版,并请朱学勤写了一篇序言,这序言就是《阳光与闪电》一文,但后来该序言没有收入该书。“就Isaiah罗列的情况看,涉及我翻译这本书的地方,均不存在抄袭。”“前天,媒体关于此事的报道见报后,朱老师还打电话向我核实过两点信息:《姊妹革命》是哪一年出版、我是哪一年毕业。这些都会作为他声明里的一小部分写入其中。”
杭州学者傅国涌昨天对记者也印证了这种说法:“我第一次看到《阳光与闪电》一文是在《万象》杂志上,当时《姊妹革命》一书并未出版,但我当时已经知道这是那本书的序言。”
|