上海交通大学1月16日发布消息称,该校外国语学院院长胡开宝教授领衔的2017年度国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”正式开题。
“中国梦”、“一带一路”、“命运共同体”等中国特色外交话语的核心概念或术语,往往因为国外政府、民众和媒体不大了解而误读。
胡开宝说,中国正以自身实践参与全球治理,为世界各国的发展提供中国答案。这个答案能否得到世界上大多数人的认可,能否让大多数人共同致力于问题的解决,很大程度上取决于中国特色大国外交的话语建构、翻译与传播。因此,推进中国特色大国外交话语的构建、翻译与传播对于向国际社会宣传中国特色大国外交工作,提升中国软实力,具有十分重要的现实意义。
“很多外交词汇翻译效果如何,外国受众是否能够接受我们并不知道,也需要第三方的研究来告诉我们效果如何。中国故事怎么讲,对外沟通的有效建议是什么需要获得有效建议。”中国前驻新西兰、瑞典大使,中国翻译协会副会长陈明明说。
上世纪80年代曾为中国领导人担任口译的陈明明是中国中英翻译领域知名权威专家。在其长达数十年的外交翻译生涯中,让他感受颇深的就是需要克服中外文化差异,争取“无缝”沟通,但目前中国高校未能给业界有力的支撑,遇到难题找不到准确答案。
此番胡开宝课题组将利用前期已建立的外交话语语料库、记者招待会汉英口译语料库和涉华国际新闻语料库等,在分析大量外交话语语料及其翻译文本的基础之上,描述中国特色大国话语的话语构建原则,挖掘话语表达方式,探讨中国特色大国外交话语的翻译原则、策略和方法,梳理、创建中国特色大国外交话语双语术语库,探索中国特色大国外交话语传播的原则、方法和成效。
近年来,上海交通大学外语学科影响力稳步提升,教育部学位与研究生教育发展中心最新公布的全国第四轮学科评估结果中,上海交通大学外国语学院的外国语言文学一级学科排名A档,位居2%至5%,名列全国第四名;科研成果不断取得突破,2017年新增省部级以上项目立项数14项,其中国家社科基金重大项目2项,重点项目1项,在全国外语类院校名列前茅。上海交通大学拥有全国第一个学习者语料库、科技英语语料库和口译语料库;目前已经建成和在建的语料库多达16个,包括4000万字词的英汉文学平行语料库、7000万字词的英汉双语双向平行语料库以及航空科技英语语料库、医学英语语料库等专用语料库,语料库相关专利与著作权共有4项。