记者:什么是联合国标准的同传?
王:联合国的同传标准相当高,即能清楚、准确、完整地进行两种语言之间的转换。一篇发言内容如果是口译比较熟悉的,而且发言人的口音不重,速度适中,应能译出90%以上。
记者:目前国际上有多少同传译员,他们收入和工作状况如何?
王:目前国际上有数千名同传译员。他们有自己的一个行会组织,称为国际会议译员协会,约有2600名会员,协会负责定期和雇主(包括像联合国这样的国际组织)谈判有关工作条件、工资,以保障译员的利益。
这些会员中有的在联合国各机构任专业译员,如联合国纽约总部就有130名以上被联合国正式雇用的口译译员。除此之外,还有一大批自由应聘的口译,他们每天的会议翻译收入平均为500多美元。但这些译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,每年能工作120天就算是很好的年头了。这些人没有养老金的保障,完全靠自己买昂贵的医疗保险。
记者:近期上海需要多少达标的同传人员?
王:就目前的情况来看,上海需要建成一支达标的、为数起码在数十人左右的同传队伍。考虑到整个华东、华南地区,包括南京、杭州、深圳等地,这些城市和地区的经济发展速度很快,与国际间的交流非常频繁,各种国际会议日益增多,以上海为基地的同传译员数还应增加数十人。
记者:同传译员应该具备哪些素质?
王:中文箱的同传工作是双向的,即要能把听到的英语译成中文,还要能把中国代表的发言译成英文。所以从英到中,需要非常好的听力、透彻的理解能力、灵活善于变通的中文表达能力。从中到英,需要几乎和说本族语言一样的娴熟的英语口头表达能力。
鉴于该特点,同传译员的素质要求自然就很高了。首先,中英两种语言根底都要扎实,要有很强的翻译意识,口齿清楚,说话要有一定的速度,声音悦耳,反应敏捷。其次,要有很好的心理素质,包括不紧张、不怯场、镇静自若、不怕压力、越战越强,还要能容忍自己的错误,不至于一慌而“一败涂地”、“溃不成军”。第三,要有一点表演才能,要能思想高度集中,有全神贯注的能力,同传专业对译员专注能力的要求已推到了极限,要求译员把自己的注意100%地集中在边听边说上。最后,还要求译员有丰富的背景知识,最好是个杂家,什么都懂一点。
记者:同传工作受年龄限制吗,男性、女性谁更适合当同传译员?
王:同传工作应该说不受年龄限制。有些联合国退休的译员,已经七八十岁了,依然很出色。
但同传训练应有年龄限制,一般不应超过30岁,大学毕业20多岁正是最佳的训练时期。在同传这一行里做得出色的男女都有,没有谁更合适的说法。联合国总部的口译中男、女所占比例相差无几。
记者:具备哪些资格才能报考同传培训,培训入学考试将考什么内容?
王:想报考培训的人应具备大学毕业或相当于大学毕业的资格,专业不限,但应有很好的中英文基础。培训考试将考听力,中英文的口、笔互译以及面试。
记者:同传培训需要多长时间,将设立哪些主要课程?
王:同传培训的时间一般为一至二年。如果培训生中英文基础扎实,知识面广又能刻苦训练,那一年时间是够的。和训练飞行员一样,一个飞行员毕业得达到一定量的飞行小时,同传译员的训练也得有一定量的磁带小时。实践证明,一个条件好的训练生,经过一年的强化训练是可以学到技能、通过考试的。
记者:同传培训与其他英语培训有什么不同,主要培养哪些技能?
王:和其它英语培训相比,同传培训的实践性更强,它以训练各种技能为主。其中最主要的包括“一心二用、边听边说”以及视译所要求的“一目十行”,各种切句、断句等变通方法。
配合同传训练,学生需要在课后阅读各种报章、杂志,扩大知识面,增加词汇量。设置的课程除视译(看着稿子翻译)同传以外,还开设几门知识课,包括经济和国际政治等。
|