“ligong (理工)”、“jianzhu(建筑)”、“shihua(石化)”“dongbei(东北)”……
辽宁省内多所大学英译名称用了汉语拼音,被网友质疑译法不规范。对此,几所学校反映不一。相关人士称,英文说法用上汉语拼音,可以看做是汉语国际地位在提升。
“无意间发现,沈阳理工大学的英文用了‘ligong’,忽然又想起东财(东北财经大学)的英文是‘dongbei’……”昨日,网友“猫二十八”发帖,对高校英文名称用汉语拼音很不解。”
通过几所学校的官方网站验证,网友此说属实。相关人士还反映,此举不是个例,沈阳建筑大学的官方网站上,校名英译同样用到了汉语拼音,取名为“Shenyang jianzhu University”;辽宁石油化工大学官网上,英译名写着“Liaoning shihua University”。
对此,记者咨询了相关高校,各校对此反应不一。
东北财经大学办公室综合科、宣传部相关人士称,现用英译名是沿袭下来的说法,用了很长一段时间。沈阳建筑大学相关人士称,这种译法并没有错,暂时给不出权威解释。沈阳理工大学宣传部相关工作人员说,该校前身为沈阳工业学院,更名后再拟定英文译名时,发现英译名与沈阳工业大学的英译名存在重复、混淆的现象,于是使用汉语拼音表达“理工”一词含义。
针对这一现象,记者咨询了多位英语专业人士。相关人士称,一种语言的使用,是以使用该语言的人能识别为前提。“中国人看汉字就能懂,外国人能轻易识别英文单词的含义,拼音此时未必能有效传播意义。将英文单词和汉语拼音混杂在一起,这种译法可能对这两种人都失去了意义。 ”
也有专业人士认为,在实在找不到英文替代词的情况下,使用汉语拼音也是无奈之举。
|