科技大学都是“University of Science and Technology”;财经大学(学院)一般都是University(Institute)of Finance and Economics;医科大学(学院)一般都翻译成Medical University(College);农业大学(农学院)一般都是Agricultural University(College);师范大学(学院)一般都是Normal University(College),只有极少数错误的翻译成Teacher College。
“工业大学”及“理工大学”的翻译就很混乱了。
先说“工业大学”:
目前国内名字中有“工业大学”字样的,有些译名是“University of Technology”,像我所在的合肥工业大学的译名是“Hefei University of Technology”,曾经在一篇国外文章上看到的是“Hefei Industrial University”,个人感觉后者比前者要好一点。还有的“工业大学”翻译成“Polytechnic University”,像天津工业大学的译名是“Tianjin Polytechnic University”,但是西北工业大学的译名是“Northwestern Polytechnical University”。除此之外,最和大家不一样的要属哈尔滨工业大学了,它的译名是“Harbin Institute of Technology”,不知是模仿麻省理工学院,还是有什么别的意思。“University of Technology”和“Polytechnic University”比较起来,后者应该更准确一点,“Technology”不如“Polytechnic”包含的“工业”的意思强烈。