首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第三十届学术年会征文通知发布
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 高等教育 > 高教专题 > 高校英文译名
民族英译为“minzu”能否彰显国人自信
2012-08-15    华声在线 卜全义

字体大小:

  近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”(新京报7月22日)。

  中央民族大学一则启用新英文校名的通知中,将民族的英文翻译Nationalities,使用拼音minzu替代,并称在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。民族大学中,除了中央民族大学外,贵州民族大学效仿中央民族大学的做法,也使用汉语拼音代替英文Nationalities,并且给出了多种解释理由。除了民族类大学外,诸多的交通类大学亦是使用汉语拼音替代英文翻译。

  近年来,随着中国的改革开放步伐的加快,越来的越多的国内大学,提出了建设国际知名大学的宏伟发展目标,并因此开展国际合作交流。在合作交流过程中,避免不了使用英文介绍学校,随着交流的日益频繁,越来越多的大学越来越“自信”,越来越“潮流”,越来越“最炫民族风”,中英文混搭翻译校名,诸多网友,对此翻译方法,感到莫名其妙,英文翻译本有多层意思,具体翻译成那层意思,根据不同的语境有不同的解释,如果按照如此的汉语拼音夹杂英文翻译方式,中国很多的地方,都得做出修改。

  笔者认为,汉语拼音夹杂英文的翻译的方式既不能彰显自信反而显得不伦不类,既浮躁又不严肃,除大学校名出现如此的翻译方式外,国内诸多的部门的英文翻译亦出现使用汉语夹杂英文的翻译方式,此种翻译方式放到老百姓的日常生活中,可能是便于外国人容易理解,如果此种翻译方式上升到一个组织的角度,显而变得不伦不类,自信与否不是简单的改个翻译方法,使用汉语拼音一改了之,中英文名称翻译是组织形象的重要组成部分,本是极具严肃性庄重性的事情,自信与否与翻译方式到底存在多大的关联,如此的更改解释显得牵强附会,唯有提高自己的实力,才能变得真正的自信。

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 咬文嚼字难掩狭隘的大学精神
· “民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?
· 别拿汉语拼音当民族信心
· 中央民大译名不妨听听各方意见
· 谈谈中国大学的英文译名和中国英语学习的成败
· 混乱的中国大学英文译名
· “民族”英译成“Minzu” 如此“中国化”合理吗
· 高校英文译名 实在令人纠结(组图)
· 中央民大英译校名引争议 “Minzu”更准确更自信
· 中央民大教授牟钟鉴获2012年度“孔子文化奖”
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com