“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。(人民网7月23日)
“minzu”即为“民族”二字的汉语拼音,中国强大了,汉语拼音也能够“冒充”英文了?在大学名称的引文翻译中,“Nationality”赫然变成了“minzu”,着实令人费解。
在带有“民族”二字的高校中,只有中央民族大学和贵州民族大学修改了自己学校名称的英译。虽然贵州民族大学发表了诸多修改英译的理由,诸如“意思更准确,感觉更自信”等等,但是,外国人真的认识“minzu”这个所谓的“单词”吗?把学校名称已成英文不就是为了国际化,让世界更多的国家更多的地区来认识和了解学校的吗,如此这般修改,当真会让全世界人民看懂吗?
虽然中国现在强大了,全世界也都刮起了一股“中国风”,无论从歌曲风格等文艺方面,还是在陶瓷着装等文化方面,甚至在语言沟通方面,都掀起一阵中国热潮。可是,这些都是在生活文化娱乐等方面,但在翻译方面,如此严谨的译名方面,这种“混搭”真是耐人寻味,与其这种“中英混合”为何不全部汉语拼音化呢?
“全世界都在说中国话”,歌曲虽然这么唱。但是,在英文翻译方面把“Nationality”变成“minzu”真的就能找到自信感了吗?与其这样,为何不把整个英文译名都变成汉语拼音呢?那不更中国化,更有自信?笔者认为,在哪个领域就该用哪个领域的话。把如此国际化的名称和形式灌输“中国元素”,是不是真的适当,还是应该斟酌一番,再做决定吧。
|