首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第三十届学术年会征文通知发布
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 高等教育 > 高教专题 > 高校英文译名
“民族”英译成“Minzu” 如此“中国化”合理吗
2012-08-15    华龙网

字体大小:

  “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。(人民网7月23日)

  “minzu”即为“民族”二字的汉语拼音,中国强大了,汉语拼音也能够“冒充”英文了?在大学名称的引文翻译中,“Nationality”赫然变成了“minzu”,着实令人费解。

  在带有“民族”二字的高校中,只有中央民族大学和贵州民族大学修改了自己学校名称的英译。虽然贵州民族大学发表了诸多修改英译的理由,诸如“意思更准确,感觉更自信”等等,但是,外国人真的认识“minzu”这个所谓的“单词”吗?把学校名称已成英文不就是为了国际化,让世界更多的国家更多的地区来认识和了解学校的吗,如此这般修改,当真会让全世界人民看懂吗?

  虽然中国现在强大了,全世界也都刮起了一股“中国风”,无论从歌曲风格等文艺方面,还是在陶瓷着装等文化方面,甚至在语言沟通方面,都掀起一阵中国热潮。可是,这些都是在生活文化娱乐等方面,但在翻译方面,如此严谨的译名方面,这种“混搭”真是耐人寻味,与其这种“中英混合”为何不全部汉语拼音化呢?

  “全世界都在说中国话”,歌曲虽然这么唱。但是,在英文翻译方面把“Nationality”变成“minzu”真的就能找到自信感了吗?与其这样,为何不把整个英文译名都变成汉语拼音呢?那不更中国化,更有自信?笔者认为,在哪个领域就该用哪个领域的话。把如此国际化的名称和形式灌输“中国元素”,是不是真的适当,还是应该斟酌一番,再做决定吧。

 

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 别拿汉语拼音当民族信心
· 中央民大译名不妨听听各方意见
· 高校英文译名 实在令人纠结(组图)
· 咬文嚼字难掩狭隘的大学精神
· 民族英译为“minzu”能否彰显国人自信
· “民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?
· 中央民大英译校名引争议 “Minzu”更准确更自信
· 中央民大教授牟钟鉴获2012年度“孔子文化奖”
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com