首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第三十届学术年会征文通知发布
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 高等教育 > 高教专题 > 高校英文译名
别拿汉语拼音当民族信心
2012-08-15    长江商报

字体大小:

  近日,有网友质疑中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”不大准确。学校工作人员证实,“民族”英译变为“minzu”,但更改原因不知情。此外,贵州民族大学中“民族”也英译为“minzu”,其给出的一个理由是:由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。换言之,这是彰显民族“自信”之举。(7月22日《新京报》)

  民族英译成“minzu”就是民族自信的写照?这显然是贵州民族大学一厢情愿的想法。中央民族大学是否也是如此,因无权威来源,暂且不知,但公众对此肯定是不买账的,从网友调侃的姿态便可看出端倪。一个无法否认的事实是,不说“民族”译成“minzu”与国家信心无关,就是把“中央民族大学”英译成“zhongyang minzu daxue”,也与国家信心无关,只会让人看到又一可供调侃的笑料。

  毕竟,说到“英译”,我们唯一能想到的便是英译准确否?规范否?但即便我们的想象力足够强大,也难以将“国家信心”与这“英译”联系一番,这个理由超越你我的想象力,的确有些成笑谈了。不是人家这么一说,你肯定想不到“国家信心”还有这么“一标准”。

  必须厘清的现实是,不是越多的“英译成音译”,就是越多的民族自信,这种擅自修改语言文字的做法与行为,只会丧失语言本来的范式,乃至韵味与魅力。一个国家或民族的自信,显然不是汉语拼音能够承载乃至诠释的,这种国家信心与民族自信,只会来自于本国文化软实力、价值输出、核心竞争力等的比拼。

  退一步说,即便“英译成音译”真是一种民族自信与强大的写照,那也是孱弱的,因为当民族自信要靠这般微弱的小事来体现时,只能说明,我们的文化软实力、核心竞争力等方面,仍然落后人家很多。换言之,当还有人总拿细枝末节当大事来说时,正是在给我们提醒——提升文化软实力,增强国家核心竞争力,仍是绕不开的话题,仍是摆在当下的严肃命题。

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· “民族”英译成“Minzu” 如此“中国化”合理吗
· 中央民大译名不妨听听各方意见
· 高校英文译名 实在令人纠结(组图)
· 咬文嚼字难掩狭隘的大学精神
· 民族英译为“minzu”能否彰显国人自信
· “民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?
· 中央民大英译校名引争议 “Minzu”更准确更自信
· 中央民大教授牟钟鉴获2012年度“孔子文化奖”
· 李卫红:努力使汉语拼音在新时期发挥更大作用
· 国家标准《汉语拼音正词法基本规则》发布
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com