首 页 中国教育 高校科技 教育信息化 教育在线 教育舆情 CERNET 下一代互联网
CERNET第三十届学术年会征文通知发布
  • 中国教育人博客
  • 天下教育
  • 考试培训
  • 中小学教育
  • 家庭教育
  • 就业创业
  • 菁菁校园
  • 分享空间
 当前位置:首页 > 中国教育 > 高等教育 > 高教专题 > 高校英文译名
“民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?
2012-08-15    光明网-文化频道

字体大小:

  近日,《新京报》载文《中央民大称英译校名中民族译为“minzu ”显自信》,文中称“中央民族大学2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名Minzu University of China 。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。”由于这种示范效应,贵州民族大学也将其英文名称改为Guizhou Minzu University ,该校给出了若干理由:一由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素;二是作为民族大学的龙头中央民族大学率先垂范,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章;三是用“Nationality ”概念比较含混。不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。”(2012年7月22日)

  诚然,改革需要创新,创新需要新思维。翻译同样也需要创新,需要有新思维。中央民大,贵州民大的初衷想必是好的。但是,翻译创新需基于两个基本事实:一、适用范围主要是文学翻译;二、初译确实误译,有必要修改。在这两个前提下,更正讹误,展示良好形象很有必要。中央民大、贵州民大从原初翻译中发现Nationality 一词容易引发的误读,说明该校领导外宣意识的增强,并采取措施进行更正,这点笔者表示理解与赞同。

  但学校名称属于专有名称术语的翻译,不能象文学翻译一样,任意标新立异,任意隐喻,专名的翻译就其范属来说,应属科技翻译,明白准确应当是其首要考虑原则,即达意,不易让公众误读。其二是稳定性原则,即尽量不要轻意改动,一名既立,在相当历史时期内要保持其相对不变性。因为学校名称不只是一个名称,也是一个品牌符号。品牌的认知与培养是一个漫长历史过程,推倒重来,辛勤培育的品牌轰然倒塌,还要重新花费时间、精力、财力来宣传、培育,得不偿失。同时也增加了公众的认知成本,同样有百害而无一利。

教育信息化资讯微信二维码

 

  延伸阅读
· 中国首个高原医学"国字号"专业刊物创刊
· 咬文嚼字难掩狭隘的大学精神
· 民族英译为“minzu”能否彰显国人自信
· 别拿汉语拼音当民族信心
· 中央民大译名不妨听听各方意见
· 谈谈中国大学的英文译名和中国英语学习的成败
· 混乱的中国大学英文译名
· “民族”英译成“Minzu” 如此“中国化”合理吗
· 高校英文译名 实在令人纠结(组图)
· 中央民大英译校名引争议 “Minzu”更准确更自信
建一流大学
·EDU聚焦:校园"毒跑道"
·快乐暑期安全教育别放松
·聚焦:毕业生迎来创业季
·教育3.15:优化教育环境
·3-6岁儿童学习发展指南
·开学第一课历年视频资料
  文献资料
·研究生课程建设加大
·教育法律修正案草案
·卓越教师计划改革项目
·《幼儿园园长专业标准》
·严禁任何形式就业率造假
中国教育和科研计算机网版权与免责声明
  ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的 媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育和科研计算机网”,违者本网将依法追究责任。 
  ②本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 
 
 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心    CERNIC, CERNET
京ICP备15006448号-16 京网文[2017]10376-1180号 京公网安备 11040202430174号
关于假冒中国教育网的声明 | 有任何问题与建议请联络:Webmaster@cernet.com