最近刚刚加入科学网,今天在科学网上搜索关于南方科技大学的报道或评论,无意中发现科学网上有几篇博文讨论南方科技大学的英文校名,和我一个月前在南科大论坛上发文讨论的问题类似。仔细拜读过那些博文,发现我的想法和他们还是不太一样,虽然在某些地方上“百姓所见略同”。加之本人对其它一些中国大学的英文校名早就有些想法,所以想再次讨论一下中国大学的校名应该如何翻译成英文。
我是在南科大校长朱清时4月初访美前开始密切关注南科大的,但首先注意到的是南科大的英文校名好象不妥。朱校长访问美东时未能找到合适的机会和其提及此事,所以于4月16日在南科大论坛上发表了“南科大英文校名亟待更正”的文章, 内容大致如下:
校名做为一个学校的牌子,对学校的形象至关重要。南方科技大学要建成世界一流的大学,其英文校名乃其在国际上的最重要招牌。这一名字不但要顺口、悦目,更不能出现英文“错别字”。
但南科大现在的英文校名-South University of Science and Technology of China-既拗口,又存在错别字。其简称(SUSTC)也不是非常悦目或爽口。
英文全名拗口冗赘在于名称中连续使用两个“of”,其错别字在于“University”之前的“South”。
South,North,Northwest等词既可做名词、副词,又可做形容词。但做形容词时,后面一般要跟一个地理名词,如South Africa, North Korea, South Florida等。它们后面一般不直接修饰其它名词,但Southern, Northern, Northeastern等形容词皆可。所以美国的西北大学名为Northwestern University,而不是Northwest University。类似如Northeastern University, Southwestern University, Eastern University, Southern University等。(美国另有私立South University,但其名中“South”为人名,而非“南方”之意。)
|