上海外国语大学高级翻译学院4月18日成立。该学院将着力培养能在大型国际会议和各种高层次国际交流活动中充当同声传译等高难度翻译工作的拔尖外语人才,从而在最近几年内缓解上海地区同声传译等拔尖外语人才严重紧缺的局面。
据上外校长戴炜栋教授介绍,随着近年上海地区的国际会展日趋增多,对同声传译、高级笔译的需求量也随之大增。同声传译人才在上海极其紧缺的这一现状,已与上海积极参与国际化大都市竞争和实施科教兴市战略的目标不甚匹配。上外作为以外语为传统强项和特色的重点大学,应该充分发挥自身在培养高层次外语人才上的传统优势和经验,为培养同声传译一类拔尖外语人才作出努力。
上外高级翻译学院院长柴明熲教授披露,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。今年入学的首批培养对象以研究生为起点,入学者要求达到大学专业英语8级以上或具备上海市英语高级口译证书。学制为两年,采取全封闭教学模式。在第一阶段的教学中,将着重训练包括笔译、视译、交替传译等在内的同声传译所必备的基本素质;在此基础上,经过筛选后被认定具有同传译员培养潜质的学生将进入第二阶段的强化培训。学生通过全部培训课程和毕业考试后,将获得由国家及上海权威部门颁发的同声传译资格证书,并获得国际同类权威机构的认可,从而能在上海和全国举办的各类国际会议和国际交流活动中担任同声传译。上外高级翻译学院的师资将由上外资深教授和国际同传业界高级译员以及其他国际国内同传界知名人士担任。
相关链接:同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。据介绍,口译的类型分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此对译员素质要求非常高。据报道,目前全球专业的同声传译人数总共不过2000多人。中国的同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,目前国内的同声传译人才仅25-30人左右,大都在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。同声传译近几年已被政府部门列为紧缺人才之一。难度高、技巧高、工作强度高是同传的职业特点。从事同声传译的人一定要有很高的英语水平、非凡的毅力和过硬的身体素质。这类优秀人才必须在外文和中文方面均非常出色;同时,同传的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等等。同传译员的知识面要非常宽广,既是“通才”,又能充当某个专业的“全才”或“半个专才”。在演说或表达技巧上,同声传译人才必须口齿伶俐,具备既快又清楚的表达能力,同时,还要有灵活应变的能力。
|